Danke Papa...за то, что ты не существуешь.
Ну вот что это такое, а!
Начала читать мемуары Ханфштенгля (в русском издании Ганфштенгль и с этим ещё можно смириться) но тут как обухом по голове...

"...был человеком совсем другого калибра - доктор Эрнст Ф. Седжвик (Пущи) Ганфштенгль..."

ПУЩИ?! Нет я в принципе была не против трактовки фамилии Фриче (Фрицше) в Гольдензоновских "Интервью", и вообще спокойно воспринимаю "е" вместо "ё" (не прощаю тока путаницу хессов), но ПУЩИ?!
БЕЛОВЕЖСКИЕ что ли?!

Может быть я просто привыкла видеть это написанным как Пуци. Но вроде в "Putzi" нет никакого "щ"?!



в общем это полный




Ладно, ладно, должна радоваться, тому что они переведены, потому некоторые любопытные мемуары вообще не переводили. И потом книга выходила в серии напечатанной на ужасной бумаге и видимо там не очень морочились с деталями. "Секретный фронт" Хёттля издавался там же (где он стал Гётталем, и не только там). Так что не надо придираться. Потерпим ПУЩИ.

ПУЩИ КАРЛ!

Да и снова помянули Шпенглера, который "ПРЕДУПРЕЖДАЛ", но его никто не послушал. ВОТ ПОЧЕМУ НИКТО НИКОГДА НЕ СЛУШАЕТ УМНЫХ ЛЮДЕЙ?!

@темы: бугагашечка, умри всё живое, nein,nein,nein...., библиотека

Комментарии
07.09.2016 в 18:45

Пора собирать коллекцию переводов имен собственных)
07.09.2016 в 19:05

Danke Papa...за то, что ты не существуешь.
Ezhen, ничего не говори, причем немного дальше он адекватно Путци ))
07.09.2016 в 19:08

Это была опечатка, наверное. Второй вариант распространенный

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail